Igor (digest) wrote,
Igor
digest

Любопытное

Дорогая редакция! Я всю жизнь хотел знать с чем связано сохранение оригинальной неметрической системы мер при переводе иностранной литературы на русский язык. Вот все-все слова тщательно переводят, делают сноски под непонятными для русскоязычного читателя вещами, а всякие футы-фунты-ярды оставляют as is. Неужели так сложно перевести "он ехал со скоростью 100 км/час" вместо "он ехал со скоростью 62 мили в час"? Ведь глаз спотыкается даже при способности быстро прикинуть метрические вес-расстояние в уме.
Subscribe

  • Революция в клавиатуре?

    Наконец-то на клавиатуре появилась Самая важная кнопка! Новая эргономичная клавиатура Microsoft — с приветом новому поколению,…

  • Премия мира как инструмент защиты

    Нобелевскую премию мира нельзя давать для защиты политзаключенных. Во-первых, так уже делать пытались, и это не помогло. Во-вторых, помоги статус…

  • Еще мысли по поводу аварии в FB

    Мне мозолят глаза заголовки «Десятки тысяч бизнесов пострадали от аварии с Вотсапом! Сотни тысяч людей потеряли всю связь со внешним миром!»...…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • Революция в клавиатуре?

    Наконец-то на клавиатуре появилась Самая важная кнопка! Новая эргономичная клавиатура Microsoft — с приветом новому поколению,…

  • Премия мира как инструмент защиты

    Нобелевскую премию мира нельзя давать для защиты политзаключенных. Во-первых, так уже делать пытались, и это не помогло. Во-вторых, помоги статус…

  • Еще мысли по поводу аварии в FB

    Мне мозолят глаза заголовки «Десятки тысяч бизнесов пострадали от аварии с Вотсапом! Сотни тысяч людей потеряли всю связь со внешним миром!»...…