Igor (digest) wrote,
Igor
digest

Любопытное

Дорогая редакция! Я всю жизнь хотел знать с чем связано сохранение оригинальной неметрической системы мер при переводе иностранной литературы на русский язык. Вот все-все слова тщательно переводят, делают сноски под непонятными для русскоязычного читателя вещами, а всякие футы-фунты-ярды оставляют as is. Неужели так сложно перевести "он ехал со скоростью 100 км/час" вместо "он ехал со скоростью 62 мили в час"? Ведь глаз спотыкается даже при способности быстро прикинуть метрические вес-расстояние в уме.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments