Igor (digest) wrote,
Igor
digest

Lost in translation

В обсуждениях последних терактов, включая российский самолет из Египта, афоризм "Пожертвовавший свободой ради безопасности не заслуживает ни свободы, ни безопасности" начал встречаться ну просто неприличное количество раз. Я давно хотел признаться, что эта фраза всегда казалась мне в высшей степени идиотской. И не столько потому, что далеко не все свободы коррелируют с безопасностью и далеко не все меры безопасности влекут ограничение свобод, а по причине ее дикой нелогичности, ну все равно как сказать, что пожертвоваший обедом ради ужина не заслуживает ни обеда, ни ужина...

Тем не менее, афоризм бесконечно цитируется к месту и не к месту, неизменно вызывая восхищение и одобрение. Да, Беня Франклин — это голова! И тут что-то заставило меня отыскать оригинальное высказывание Франклина, а то знаете, некоторые нюансы могут потеряться при переводе, не совсем точно передаться оттенки, и всякое такое. Рукалицо! Внимание, оригинальная фраза из письма законодательного собрания Пенсильвании губернатору (жирным мною выделены потерянные "нюансы"):

Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety.

Мораль: Франклин — таки голова, а тупые попугаи, бездумно копирующие неполный, полностью меняющий смысл русский перевод, пусть убьются об стену, совместно с восхищающимися им.
Tags: критика, мысли вслух, политика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments